「ただひとつの愛」→「99億の女」(韓国語)

「ただひとつの愛」を観終わりました。
素が不機嫌な顔の役どころの方が多くて、
「どんどん続きを観たい」とはならないドラマでした。

次は、「99億の女」を観ることにしました。全22話。
「パラサイト」の女優が主役のサスペンスらしいです。
「欲望と裏切り」と書いてありますが、
韓国ドラマにありがちなドロドロの感じではないといいなあ。

外国のドラマを見る時は、お金の価値がよくわからないので、
金額を言われてもピンと来なかったりするのですが、
韓国ドラマはさすがに歴が長いのでもうわかります。
大まかに、1/10で計算すればいいので、99億ウォンは9億9千万円くらい。
すごい大金ですね。「99億の女」というのはどういう意味なのか楽しみです。
因みに、中国の元は今は1元17円くらい。20倍して少なめに考える感じかな。
イギリスのポンドは1ポンド150円くらい。
これに物価も違ってくるので、お金の感覚は生活しないとなかなかわからなさそうですね。



にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「亲爱的活祖宗」後半まとめ②(中国語・英語)


「孤独又灿烂(cànlàn)的妖怪」「The lonely and lovely monster」
「网(wǎng)上都传遍(chuánbiàn)了「It's all over the Internet」
「他的身体机能越来越(yuèláiyuè)差(chà)了」
「His body functions are getting worse」
「没素质(sùzhì)」「So ill-mannered」
「你消消气(xiāoxiāoqì)嘛」「Stop being angry」
「热搜 (rèsōu)那么好上」「Is it so easy to get hashtagged?」
「手机」「携帯電話」
「钱包(qiánbāo)」「財布」
「公交卡(kǎ)」「公共交通カード」
「创可贴(chuāngkětiē)」「絆創膏」
「面巾纸(miànjīnzhǐ)」「ティッシュ
「钥匙(yàoshi)」「鍵」


「给您打这个电话有点冒昧(màomèi)啊」
「I'm sorry that I'm calling you for this」
「他去美国是我的主意(zhǔyi)」「Him going to the united states is my idea」
「我也不想的」「It was not my intention」
「一定」「We will」
「你哭(kū)个屁(pì)呀」「Why on earth are you crying」
「谁不醉(zuì)谁都不能走」「No one can leave here sober」

「我去安慰(ānwèi)安慰她吧」「I'll go and comfort her」
「干一个(zhǔyi)」「Cheers」
「我只是不想答应(dāying)你这么虚浮(xūfú)的事情(shìqing)」
「I just don't want to promise you something so frivolous」
「你去了就知道」「You'll know once you come」
「我今天晚上一定要弄(nòng)好的」「I need to complete it by tonight」
「没关系 你来了就好」「It's all right as long as you're here」
「就是笨呗」「It's plain stupidity」
「我认真的」「I'm serious」
「起码(qǐmǎ)」「少なくとも、悪くとも、せめて」

「圆满(yuánmǎn)的结局(jiéjú)」「A happy ending」
「你别可是了」「No buts」
「现在说话一套一套的(yītào yītào de)」「That sounded so scripted」
「我忽然(hūrán)想起来」「I just remembered」
「这个办法比较(bǐjiào)复杂(fùzá)也有风险(fēngxiǎn)」
「This is more complicated and risky」
「你妹能去哪儿治疗(zhìliáo)我们就去哪儿啊」
「We'll go wherever your sister can get treatment」
「委屈(wěiqu)你了」「You've had a hard time」
「下辈子(xiàbèizi)」「In my next life」
「下下辈子」「the life after the next life」
「下下下辈子」「and the next life after the next life」
「我好爱你呀」「我也是」「I love you so much」「Me too」
「遇见(yùjiàn)了最好的 就将就(jiāngjiu)不了了」
「Once I have metthe best, I can' make do with the lesser ones」



にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「Winter begonia」で中国語②(中国語)

「君、花海棠の紅にあらず(Winter begonia)」、
20話までの、耳アンテナにひっかかったフレーズを今回も書き留めておきます。

「他没心没肺(fèi)又(yòu)没势利眼(shìliyǎn)
 憋(biē)不住脾气(píqi)也憋不住话 不是小孩子是什么
字幕「彼はわんぱくで聞かん坊だ 子供そのものだろ?」
英語字幕「He's innocent and friendly.
                 And he's always frank. Only a child behaves like that」
「没心没肺」「良心を持たない。(物事をする場合)思慮がない」
「势利」「(権勢・財力に)媚びている、(権勢・財力を持たない人に)横柄である」
「势利眼」「権勢・財力に媚びること・人」
「憋」「我慢する、こらえる」
「憋不住」「(あることをやりたくて)うずうずする」
「脾气」「気性、性質、癇癪、イライラ」
「没」や「憋不住」の繰り返しが、歌みたいですよね。

「没有吧」「什么叫没有吧」
字幕「大丈夫なはず」「”はず”とは何だ」
英語字幕「I don't think so」「Sounds that you are not sure」
「什么叫没有・・・吧?」のような言い方で、
なんで言い切らないで「吧」を付けてるんだ?というセリフ。
この「吧」は推測の意味になるようです。

「求(qiú)求你 救(jiù)我 救我 求求你了 救救我」
「Please. Save me. Save me. Please! Save me!」
四声は違いますが、「有気音」と「無気音」。
なんとなく違う気はしますが、どちらかだけ言われたら難しい。
「助けてよー、ねー、ねえってば!」といった感じで面白かったです。
因みに、最近の李姉妹の動画でもありましたが、
「iu」のピンイン、音的には「iou」になるので注意です。

日本語字幕が「なんてことだ」と書かれたセリフが、
驚いて言うので発音が聞き取りにくく、なんと言っているのか気になって調べたら、
iQIYIの中国語字幕では「我的妈呀」でした。
英語字幕だと「My gosh」。
この言葉(「OMG」)が中国に入ったものだと思っていたので、
なんとなく、「我的妈呀」は比較的新しい言葉なのかと思っていたのですが、
戦前にも使われていたのでしょうか。


 

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

2021年7月のまとめ(学習記録)

7月も終わります。今月の学習記録。

1.中国語

・Duolingo
 日中、チェックポイント5までコンプリートした
 全部金色になったので、次は英中を少し進めてみようかと思います。
 チェックポイント4までは金色になっているので、8月末までにチェックポイント5までいけたらいいな。

・ドラマ
 「亲爱的活祖宗」(iQIYI)を中国語・英語字幕で観終わった
 「原生之罪」(テレビ)を観終わった 
 「君、花海棠の紅にあらず」(テレビ)を観始めた
 「大地の子」(テレビ)を観始めた


2.英語

・英語物語
 単語と文法の定着を図る

・ドラマ
 「Case histories」(テレビ)を観終わった
 「Endeavour(刑事モース)」(テレビ)を観始めた

3.フランス語

・「耳から始めるフランス語」
 最近ちょっとさぼりました。再開します

・Duolingo 
 日仏チェックポイント1の〇5個まで終わらせた
 こちらものんびりペースで進めます。

4.韓国語

・ドラマ
 「コッパダン」(テレビ)を観終わった
 「ただひとつの愛」(テレビ)を観始めた



今月は、中国語三昧でした。
日仏のDuolingoが出来たので、フランス語を忘れないように続けていきたいです。
最近「英語物語でやった単語だ」と思うことが増えました。
定着しているのを実感できて嬉しいですね。


 

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「亲爱的活祖宗」後半まとめ①(中国語・英語)

結構な量になりました。
覚えていない方が多いので、何度も見返したいと思います。


「你要把〇〇借给我抚慰(fǔwèi)我受伤(shāng)的心灵(xīnlíng)」
「You have to lend me 〇〇 to soothe my broken heart」
「〇〇收(shōu)」「To 〇〇」
「你还记得沉睡(chénshuì)仓(cāng)吗」
「Do you still remember the hibernation pod?」
「〇〇之外并(bìng)没有任何(rènhé)人来过这里
「Apart from 〇〇, no one else was here」
「我就是随便问问」「I'm just asking」
「请便(qǐngbiàn)」「Go ahead」
「别躲(duǒ)了」「Stop hiding it」
「我没嘀咕(dígu)」「I wasn't mumbling」


「明明(míngmíng)听见(tīngjiàn)有声音的」「I clearly heard a voice」
「怎么感觉(gǎnjué)那么熟悉(shúxī)呢」「Why does this feel so familiar」
「我讨厌(tǎoyàn)你」「I hate you」
「至少(zhìshǎo)「少なくとも」
「太自私(zìsī)了」「I'm too selfish」
「不要再道歉(dàoqiàn)了」「Stop apologizing」

「油嘴滑舌(yóu zuǐ huá shé)」「Such asweet talker」

「(我)现在恐怕(kǒngpà)是走不了(bùliǎo)了」「I don't think I can go」
「快两个多礼拜(lǐbài)了吧」「About two weeks ago」
「开玩笑(kāi wánxiào)呢」「Are you joking?」
「这一千八百年只能算是恢复(huīfù)了七八成(chéng)」
「He has only healed about 80 percent over the last 1,800 years」
「你今天工作顺利(shùnlì)吗」「Did you have a good day at work?」
「我喜欢上别人(biérén)」「I like someone」
「这个男人(我)一定得(děi)好好帮她把把关(guān)」
「I have to look after that man for her」
「我不能接受你的潜规则(qián guīzé)」「I can't fall under this unspoken rule!」

「我真的撑(chēng)不下去了」「I can't stand it any longer」
你不惊讶(jīngyà)吗」「Aren't you even surprised? 」
你就包在我的身上(kāi wánxiào)呢」「Leave it to me」
「水性杨(yáng)花「A flirt」
「都晌午(shǎngwu)了」「It's already afternoon」

小兄弟(kāi wánxiào)」「Young man」
「我目不转(zhuǎn)睛(jīng)地看着「I kept my eyes wide open」
「你笨(bèn)死了」「You're so dumb」
「给你一点小事你都做不好」「You can't even pull off an easy task」
「虽然(suīrán)办法(bànfǎ)狗血(gǒuxiě)了一点」
「Although the method is a bit tacky」
「岂止(qǐzhǐ)是有点怪怪的 我觉得是非常怪」
「How is she just a bit odd?  I think she's acting very oddly」
「竟然(jìngrán)」「意外にも、なんと、こともあろうに」
「采访(cǎifǎng)」「取材する、インタビューする」




にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「大地の子」2、3話目(中国語)

今週の「大地の子」を観ました。

今回は、「文化大革命」の時期のお話。
私が知っている「文化大革命」は、
知り合いの中国人の方のお兄さんが、
文化大革命」で地方の農村に行かされたという話だけだったので、
今後のためにも少し調べました。
文化大革命」は、1966年から1976年の10年間続きました。
終わりがわからない状態での10年間はとても長いものだったと思います。
2、3話では、まだ「文化大革命」は終わっていません。
それにしても、このお話はいろいろ知らない事が多すぎて、
原作を読んだだけでは理解が難しそうだと思いました。
映像にとても助けられています。

中国語は、頭の中の考えと日本の場面以外は中国語なので、
思ったより中国語の場面は多いです。
副音声で日本語に出来るようにしたのも頷けます。
そんなに難しい話をしていないところは、
私でも結構わかるくらいなので、
引き続き、中国語部分も集中して聞いていこうと思います。



にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

「亲爱的活祖宗」を英語字幕で㉓(中国語・英語)

「亲爱的活祖宗」で英中比較。

今回のセリフ
「圆满(yuánmǎn)的结局(jiéjú)」
「圆满」「申し分がない、円満である」
「结局」「結末、結果」
英語字幕「A happy ending」

「你别可是了」
英語字幕「No buts」
「No buts」「問答無用」
子供の頃、よく「だってじゃない!」と言われていたのを思い出しました。

「现在说话一套一套的(yītào yītào de)」
「说话」「話す」
英語字幕「That sounded so scripted」
「scripted」「原稿がある、台本通りの」

「我忽然(hūrán)想起来」
英語字幕「I just remembered」

「这个办法比较(bǐjiào)复杂(fùzá)也有风险(fēngxiǎn)」
「风险」「リスク、危険、冒険」「风险」は「風険」の簡体字
英語字幕「This is more complicated and risky」

「你妹能去哪儿治疗(zhìliáo)我们就去哪儿啊」
英語字幕「We'll go wherever your sister can get treatment」
「疑問詞の呼応」、主語が違う。いろんなバージョンがありますね。

「委屈(wěiqu)你了」
英語字幕「You've had a hard time」

「下辈子(xiàbèizi)」「In my next life」
「下下辈子」「the life after the next life」
「下下下辈子」「and the next life after the next life」
英語、次はどうなるのかと思ったけど、ここで終わってしまいました。

「我好爱你呀」「我也是」
英語字幕「I love you so much」「Me too」
「我也爱」かと思ったら「是」でした。
「私も」の場合は「我也是」が決まり文句なのでしょうか。

「遇见(yùjiàn)了最好的 就将就(jiāngjiu)不了了」
「遇见」「出会う、出くわす」
「将就」「我慢する、間に合わせる、許してやる」
英語字幕「Once I have met the best, I can' make do with the lesser ones」



にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村