「Winter begonia」で中国語②(中国語)

「君、花海棠の紅にあらず(Winter begonia)」、
20話までの、耳アンテナにひっかかったフレーズを今回も書き留めておきます。

「他没心没肺(fèi)又(yòu)没势利眼(shìliyǎn)
 憋(biē)不住脾气(píqi)也憋不住话 不是小孩子是什么
字幕「彼はわんぱくで聞かん坊だ 子供そのものだろ?」
英語字幕「He's innocent and friendly.
                 And he's always frank. Only a child behaves like that」
「没心没肺」「良心を持たない。(物事をする場合)思慮がない」
「势利」「(権勢・財力に)媚びている、(権勢・財力を持たない人に)横柄である」
「势利眼」「権勢・財力に媚びること・人」
「憋」「我慢する、こらえる」
「憋不住」「(あることをやりたくて)うずうずする」
「脾气」「気性、性質、癇癪、イライラ」
「没」や「憋不住」の繰り返しが、歌みたいですよね。

「没有吧」「什么叫没有吧」
字幕「大丈夫なはず」「”はず”とは何だ」
英語字幕「I don't think so」「Sounds that you are not sure」
「什么叫没有・・・吧?」のような言い方で、
なんで言い切らないで「吧」を付けてるんだ?というセリフ。
この「吧」は推測の意味になるようです。

「求(qiú)求你 救(jiù)我 救我 求求你了 救救我」
「Please. Save me. Save me. Please! Save me!」
四声は違いますが、「有気音」と「無気音」。
なんとなく違う気はしますが、どちらかだけ言われたら難しい。
「助けてよー、ねー、ねえってば!」といった感じで面白かったです。
因みに、最近の李姉妹の動画でもありましたが、
「iu」のピンイン、音的には「iou」になるので注意です。

日本語字幕が「なんてことだ」と書かれたセリフが、
驚いて言うので発音が聞き取りにくく、なんと言っているのか気になって調べたら、
iQIYIの中国語字幕では「我的妈呀」でした。
英語字幕だと「My gosh」。
この言葉(「OMG」)が中国に入ったものだと思っていたので、
なんとなく、「我的妈呀」は比較的新しい言葉なのかと思っていたのですが、
戦前にも使われていたのでしょうか。


 

にほんブログ村 外国語ブログ 多言語学習者(学習中)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村